時間:2019-08-18 點擊(ji)::/次
這個社會在疾速發展的過程當中,不知從甚么時候開始就出現了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種必要,通過媒介物,廣泛的、公示的把少許信息傳遞給社會。所以,廣告翻譯在實現這種功能的同時,也形成了自己的特點。但比起我國的文化背景來說,西安專業翻譯公司來分享幾個差異。
1、語音效果。
說話文化背景差別,就算語音一致,非常終也一樣會帶來差別的反應和效果。比如:日本東芝曾用過這樣一句廣告語:東芝,東芝,大家的東芝。但因為在翻譯東芝的時候,用:Toshiba替代,西安專業翻譯公司指出,從日語(yu)發(fa)音(yin)來看,直接(jie)就被少許(xu)年青人(ren)年除了(le)諧(xie)音(yin),于(yu)是打趣似的(de)變成了(le)“偷去吧”。
2、語義遐想。
對于文(wen)化來說,說話(hua)必然是(shi)非常勝(sheng)(sheng)利(li)的一片面(mian),同(tong)時(shi)(shi)也是(shi)載體。通(tong)過說話(hua),可以把(ba)一個(ge)民族的少許文(wen)化背(bei)景、歷史背(bei)景、民族特征等體現(xian)的淋(lin)漓盡(jin)致。同(tong)時(shi)(shi),我們可以行使說話(hua)盡(jin)可能的把(ba)我們的思維方式、生活方式和人生看法表達出來。只是(shi)語義(yi)差(cha)別,遐想差(cha)別。比如:雪碧(bi)翻譯成Sprite就要勝(sheng)(sheng)利(li)的多。讓人感(gan)覺到舒(shu)暢和清爽。但(dan)如果引用本(ben)義(yi),必然達不到本(ben)日這樣的效果。
3、修辭含義。
中西方雖然文化存在差異,但有一個共同點即是都對照擅長應用修辭,但也恰是因為修辭傳統,才讓翻譯困難重重。主要表現在這樣幾個方面:對偶、象征、雙關、押韻等。比如:夏普翻譯成Sharp。西安專業翻譯公司指出,雖然是(shi)產品品牌,但連(lian)結(jie)了只會(hui)、奪(duo)目的含義,也會(hui)讓消(xiao)費者產生好感。