小骚妇下面水多要插视频,精品一区二区无码免费,国产精品看高国产精品不卡,国产精品午夜福利在线观看地址,中文字幕无码视频手机免费看

西安亞達翻譯有限公司
您當前位置: 網站首頁 > 翻譯資訊 > 文化雜談

漢譯英翻譯過錯分析概說

時間:2019-07-05 點擊(ji)::/次

對(dui)漢(han)譯(yi)(yi)英翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)典(dian)型過(guo)錯進(jin)行分析,既是(shi)查驗漢(han)譯(yi)(yi)英翻(fan)譯(yi)(yi)水平的(de)最(zui)佳辦法,也是(shi)提高(gao)漢(han)譯(yi)(yi)英翻(fan)譯(yi)(yi)水平的(de)最(zui)有(you)用(yong)的(de)途徑。在漢(han)譯(yi)(yi)英翻(fan)譯(yi)(yi)進(jin)程中(zhong),咱們應仔(zi)細閱(yue)讀原文(wen),對(dui)照(zhao)原文(wen),盡力挑出其中(zhong)的(de)過(guo)錯,并且學會改(gai)正它(ta)們。在這個進(jin)程中(zhong),能夠(gou)把(ba)找出的(de)過(guo)錯分門別(bie)類,然(ran)后(hou)根據自己(ji)容易犯(fan)的(de)過(guo)錯類型,有(you)針對(dui)性地進(jin)行深化的(de)英語學習(xi)和翻(fan)譯(yi)(yi)練習(xi)。 
 

單句翻譯是翻譯的基本功。在一個語句中,每個詞語都和其他詞語發生關系,互為語境,而語句本身則處于孤立狀況。所以當咱們翻譯各個詞語時,要做到相互協調,前后一致,邏輯謹慎;而當咱們對語句做全體處理時,就享有一定靈活性,也許能夠找出多種恰當的譯法,而這些譯法適用于不同的階段或華章語境。無論在詞語的挑選仍是語句結構的處理上,咱們對其適用范圍都要做到心中有數。 
 

成年人學習外語與幼兒學習母語不同。幼兒學習母語時,客觀事物在他們的頭腦中尚未與任何一種語言系統建立起聯絡。他們學習母語的進程便是開展思維能力的進程,當他們成年后學習外語時,固定的文化習慣及思想意識已融入了民族化的語言方式,所用母語的系統已固定,其影響根深蒂固。因此,成年人在學習外語尚未能熟練自若的情況下,天然會在外語與母語之間尋求等值的詞、等值的句法表達手法,甚至尋求民族文化的交換。這種不顧英語和漢語在語法及用詞方面的差異而進行等值交換便是誤譯的本源。
 

所(suo)以,在進(jin)行(xing)漢譯英翻譯時,不僅要有厚實的(de)(de)語言根底,在語法、思(si)維上也必(bi)須加以留意(yi)。這樣才更有可能(neng)翻譯出好(hao)的(de)(de)著作(zuo)。




西安翻譯公司-首選西安亞達翻譯
聯系電話:、
雙休日及國家法定節假日:、

小骚妇下面水多要插视频,精品一区二区无码免费,国产精品看高国产精品不卡,国产精品午夜福利在线观看地址,中文字幕无码视频手机免费看

對(dui)(dui)漢(han)譯(yi)英(ying)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)典型(xing)過錯(cuo)進(jin)行(xing)分析,既是查(cha)驗漢(han)譯(yi)英(ying)翻(fan)譯(yi)水平(ping)的(de)(de)最(zui)佳辦法,也(ye)是提高漢(han)譯(yi)英(ying)翻(fan)譯(yi)水平(ping)的(de)(de)最(zui)有(you)用的(de)(de)途徑。在漢(han)譯(yi)英(ying)翻(fan)譯(yi)進(jin)程(cheng)中,咱們(men)應仔細閱讀原(yuan)文,對(dui)(dui)照(zhao)原(yuan)文,盡力挑出(chu)其中的(de)(de)過錯(cuo),并且學(xue)會(hui)改正它們(men)。在這個進(jin)程(cheng)中,能夠把找出(chu)的(de)(de)過錯(cuo)分門(men)別(bie)類,然后根據自己容易犯的(de)(de)過錯(cuo)類型(xing),有(you)針對(dui)(dui)性地進(jin)行(xing)深化的(de)(de)英(ying)語學(xue)習和翻(fan)譯(yi)練習。 

單句(ju)(ju)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)基本功(gong)。在(zai)一(yi)個(ge)(ge)語(yu)句(ju)(ju)中,每個(ge)(ge)詞語(yu)都和其他(ta)詞語(yu)發生關系,互為語(yu)境(jing),而語(yu)句(ju)(ju)本身則處于孤立(li)狀況(kuang)。所(suo)以當(dang)咱們(men)(men)(men)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)各個(ge)(ge)詞語(yu)時,要(yao)(yao)做到相互協調,前后一(yi)致,邏輯謹慎(shen);而當(dang)咱們(men)(men)(men)對語(yu)句(ju)(ju)做全體處理時,就享(xiang)有(you)一(yi)定(ding)靈活性,也許能夠找(zhao)出多種恰當(dang)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)法(fa),而這些譯(yi)(yi)(yi)法(fa)適(shi)用于不同的(de)(de)階(jie)段或華(hua)章語(yu)境(jing)。無論在(zai)詞語(yu)的(de)(de)挑選仍是語(yu)句(ju)(ju)結構(gou)的(de)(de)處理上,咱們(men)(men)(men)對其適(shi)用范圍都要(yao)(yao)做到心中有(you)數。 

成(cheng)(cheng)年人學(xue)(xue)習(xi)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)與幼兒學(xue)(xue)習(xi)母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)不同。幼兒學(xue)(xue)習(xi)母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)時,客(ke)觀(guan)事物(wu)在(zai)(zai)他(ta)們的(de)(de)(de)(de)(de)頭腦中(zhong)尚未(wei)與任何一種語(yu)(yu)(yu)(yu)言系統(tong)建立起(qi)聯(lian)絡。他(ta)們學(xue)(xue)習(xi)母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)進程便(bian)是(shi)開展思維(wei)能(neng)力(li)的(de)(de)(de)(de)(de)進程,當他(ta)們成(cheng)(cheng)年后學(xue)(xue)習(xi)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)時,固(gu)定(ding)的(de)(de)(de)(de)(de)文化習(xi)慣及(ji)思想意識已融入了民族化的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言方式,所用(yong)(yong)母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)系統(tong)已固(gu)定(ding),其(qi)影響(xiang)根深蒂固(gu)。因此(ci),成(cheng)(cheng)年人在(zai)(zai)學(xue)(xue)習(xi)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)尚未(wei)能(neng)熟練自若的(de)(de)(de)(de)(de)情況下,天然會在(zai)(zai)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)與母(mu)語(yu)(yu)(yu)(yu)之間尋求等(deng)值的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)、等(deng)值的(de)(de)(de)(de)(de)句法表(biao)達手法,甚(shen)至(zhi)尋求民族文化的(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)換(huan)(huan)。這種不顧(gu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)和漢語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)語(yu)(yu)(yu)(yu)法及(ji)用(yong)(yong)詞(ci)方面(mian)的(de)(de)(de)(de)(de)差異而進行等(deng)值交(jiao)(jiao)換(huan)(huan)便(bian)是(shi)誤譯的(de)(de)(de)(de)(de)本源。

所以,在進行漢譯(yi)英翻譯(yi)時,不僅要有(you)厚(hou)實的(de)語(yu)言根底,在語(yu)法、思(si)維上(shang)也必須加以留(liu)意(yi)。這樣才更有(you)可能翻譯(yi)出好的(de)著(zhu)作(zuo)。

 

猜你喜歡