午夜爽爽爽男女免费观看麻豆国产,激情办公室之双飞燕,无码国产69精品久久久久孕妇,国产极品视觉盛宴专区,亚洲综合色区另类AV

西安亞達翻譯有限公司
您當前位置: 網站首頁 > 翻譯資訊 > 公司新聞

西安筆譯翻譯必不可少的翻譯技巧

時間(jian):2019-08-12 點(dian)擊::/次

      在筆譯翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達意的現象時有發生,對于這些問題,西安亞達翻譯公司資深議員,為大家(jia)做了總(zong)(zong)結(jie),并且把翻(fan)譯(yi)(yi)方法和翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)做了歸(gui)納(na)總(zong)(zong)結(jie),辣(la)么筆譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)中有哪些必不行少的翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)呢,西安翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司為大家(jia)介(jie)紹:

      1、詞性轉換法
      在(zai)筆譯翻(fan)譯過程(cheng)中(zhong),詞(ci)匯分為良多(duo)種,大無(wu)數(shu)詞(ci)都有多(duo)義(yi)的(de)特性,如果(guo)詞(ci)匯單獨翻(fan)譯的(de)話,在(zai)文(wen)中(zhong)可能根本分歧適,在(zai)原始(shi)意(yi)思底子上,翻(fan)譯人(ren)員(yuan)要對于詞(ci)義(yi)的(de)選定要慎重(zhong),按(an)引(yin)伸義(yi)譯出。比如,名詞(ci)和(he)描述(shu)詞(ci)、動詞(ci)和(he)名詞(ci)、描述(shu)詞(ci)和(he)副詞(ci)、動詞(ci)和(he)描述(shu)詞(ci)之間(jian)的(de)互相(xiang)轉換等。

      2、增減重復發
      筆(bi)譯(yi)從出于本身行文特(te)點的(de)必要(yao),有(you)的(de)話語結構是比較啰(luo)嗦的(de),當你翻譯(yi)成目標語后,又沒有(you)必要(yao),反(fan)之(zhi)亦然。但是文中(zhong)又要(yao)體現結構的(de)嚴謹(jin)性和節拍的(de)完(wan)善,在(zai)筆(bi)譯(yi)事(shi)情中(zhong),有(you)必要(yao)對少(shao)許內容在(zai)正確明白(bai)的(de)底(di)子上予以增加、重復(fu)或者刪減。

      3、句子轉換法
      在(zai)條記翻(fan)譯(yi)(yi)中,各種(zhong)從(cong)句(ju)(ju)的翻(fan)譯(yi)(yi)從(cong)來都是(shi)考查(cha)筆(bi)譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)能(neng)(neng)力的要(yao)點(dian),也(ye)是(shi)譯(yi)(yi)者(zhe)本身筆(bi)譯(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)能(neng)(neng)力的難(nan)點(dian)所在(zai)。在(zai)具體的筆(bi)譯(yi)(yi)實際(ji)中,名詞性從(cong)句(ju)(ju)、描述詞性從(cong)句(ju)(ju)以及(ji)副詞性從(cong)句(ju)(ju)是(shi)可以互相轉換的,從(cong)句(ju)(ju)也(ye)可以和詞組互相轉換。

      4、不祥
      是指原文中某些詞在譯文中不祥不譯,只要并不影響意思的完整。如:上頭講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以不祥;又如:英語中大批應用物主代詞而漢語中往往不祥不用。
        在筆(bi)譯(yi)翻(fan)譯(yi)中(zhong)是有(you)良多(duo)技巧的,這(zhe)就必要大(da)家在日常的事情中(zhong)進行(xing)(xing)詳細的積累(lei),有(you)望以上的介紹對您有(you)所幫助,西安(an)翻(fan)譯(yi)公司能夠提供各種類(lei)型筆(bi)譯(yi),如果有(you)需求可(ke)以隨(sui)時與我們(men)進行(xing)(xing)聯(lian)系(xi)。

猜你喜歡