色爽黄1000部免费软件下载,精品精品国产YYY5857香蕉,99爱在线精品免费观看,又大又粗进去爽A片免费,扒开老师大腿猛进AAA片软件

西安亞達翻譯有限公司
您當前位置: 網站首頁 > 翻譯資訊 > 公司新聞

亞達翻譯歷時兩年所譯36萬字《FROM CHANG'AN TO ROME》正式出版

時間:2019-07-05 點擊(ji)::/次

亞達翻譯歷時兩年所譯36萬字《FROM CHANG'AN TO ROME》正式出版
 
《從長安到羅馬》全書分上下兩冊,共計中文字數35萬字,作者王蓬,當代作家,原籍西安,現任陜西省作家協會副主席,陜西省漢中市文聯主席、作協主席。1970年開始文學創作,曾在中央文學講習所(其間更名魯院)8期與北大首屆作家班學習4年。至今發表八百余萬字作品,出版長篇小說《山祭》《水葬》等著作20余種,文集8卷,多次獲中央省級獎勵并有作品翻譯到國外。1992年始,涉足人文史地,全程考察多條蜀道及從長安到羅馬的絲綢之路,著有《山河歲月》《中國蜀道》《唐蕃古道》等文化著作。
 
  本書共收五卷100篇作品,每篇都是從表現對象的實際出發,予以各具特色的藝術表現,所以依次讀來,只覺“亂花”紛呈,迷人眼目,一點都不會感到單調枯燥。作家將這100篇作品細分為五個板塊,依次標題為《萬里絲路起長安》《河西走廊多誘惑》《西域亙古非坦途》《茫茫草原有絲路》和《條條大道通羅馬》。顯然,這既符合絲路分布的實際,又構成了本書總→分→總的整體結構。而作家適應本書結構的現實需要,首篇題名《漢唐長安多風采》,全書倒數第二篇則標題為《羅馬訪古》,清晰地昭示了絲路的起點與終點;然后則以《歷史巨人的握手》挽結全書各篇,從而使全書成為一軸內容豐實深邃而又層次井然的絲綢之路畫卷。
 
  亞達翻譯在翻譯本書過程中,挑選優秀譯員,前后翻譯、校對、審核、外校到出版歷時兩年,在此感謝太白文藝出版社對我公司的信任,《從長安到羅馬》英文版《FROM CHANG'AN TO ROME》能正式出版是對我公司的翻譯水平的肯定,本書共分上下兩冊,對于中外文化溝通交流起到橋梁作用,可以更方便外國友人了解我國悠久的歷史,文化。祝未來能有更多優秀的譯作來介紹中國歷史文化遺產、民俗等,從而讓世界更了解中國。
 
 
西安翻譯公司-首選西安亞達翻譯

猜你喜歡