時(shi)間:2019-08-19 點擊(ji)::/次
西安翻譯公司提醒憑據譯文對原文的內容和形式所接納的不同處理方式,翻譯的要領可以分為以下四種:硬譯、直譯、意譯和胡譯。其中,直譯、意譯是兩種常見的翻譯要領,而硬譯和胡譯是譯者必須避免的兩種不良傾向。
(1)直譯和意譯
直(zhi)譯(yi)既忠(zhong)(zhong)實于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)內(nei)容(rong),又盡(jin)管保(bao)存原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)言(yan)形(xing)式(shi)。譯(yi)文(wen)基本(ben)上符(fu)合譯(yi)入(ru)語(yu)(yu)的(de)表白習慣,讀(du)者也能看得懂。與直(zhi)譯(yi)相對照(zhao),意譯(yi)更夸(kua)大原(yuan)(yuan)文(wen)內(nei)容(rong)的(de)忠(zhong)(zhong)實傳譯(yi),不拘泥于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)語(yu)(yu)言(yan)形(xing)式(shi), 語(yu)(yu)言(yan)符(fu)合譯(yi)入(ru)語(yu)(yu)的(de)表白習慣,更易為讀(du)者所理(li)解(jie)和接受(shou)。
例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
直譯(yi):瞥見那棵(ke)大樹總會讓我記起(qi)童年時的景象。
意譯:我(wo)看到那(nei)棵大樹,總會想起童(tong)年(nian)時的景象。
闡(chan)發兩種(zhong)譯(yi)文都準確表白了原文的(de)內容,差別在于(yu)直(zhi)譯(yi)保(bao)存了原文物稱(cheng)作(zuo)主語的(de)特性,意譯(yi)則接納人稱(cheng)作(zuo)主語,符合漢語的(de)主體思維習慣。
從上面的(de)(de)闡(chan)發可(ke)以(yi)看出,直(zhi)譯(yi)、意(yi)譯(yi)都是(shi)譯(yi)者(zhe)時常使用、讀者(zhe) 可(ke)以(yi)接受的(de)(de)翻譯(yi)要領。但(dan)需要留意(yi)的(de)(de)是(shi),直(zhi)譯(yi)偶然會(hui)拘泥(ni)于原文的(de)(de)語言形式(shi),譯(yi)文不太符合譯(yi)語的(de)(de)表白習慣(如例(li)2),而意(yi)譯(yi)偶然 又會(hui)過于自(zi)由,譯(yi)文內(nei)容(rong)不盡符合原文的(de)(de)內(nei)容(rong)(如例(li)3)。
例 2 : He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.
直譯:他(ta)是一個沉默的人。當他(ta)說話的時(shi)候,他(ta)說得很(hen)雄辯(bian)。
(試對照他平時沉默寡言,但一提及話來就滔滔不絕。)
例(li) 3 ; Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
意譯:愛和知識使我飄(piao)飄(piao)若仙。
(試對照愛和知識老是(shi)盡其所(suo)能(neng)引我升(sheng)向天堂。)
嚴格說來,直(zhi)譯(yi)和意(yi)譯(yi)之間并無十(shi)分清(qing)楚的界限。英漢翻譯(yi)中有些(xie)句(ju)(ju)子用直(zhi)譯(yi)要(yao)好一(yi)(yi)些(xie),有些(xie)則只能(neng)用意(yi)譯(yi),有些(xie)則既可以(yi)直(zhi)譯(yi),也能(neng)夠意(yi)譯(yi)。至于(yu)一(yi)(yi)個句(ju)(ju)子到(dao)底(di)應(ying)該采取類要(yao)領(ling),譯(yi)者可以(yi)依高低文、語域、體裁、讀者等成(cheng)分而(er)定,宜直(zhi)譯(yi)時則直(zhi)譯(yi),宜意(yi) 譯(yi)時則意(yi)譯(yi),沒有一(yi)(yi)成(cheng)不變的規(gui)則。所(suo)謂糟習無定則"就是此理。
需要(yao)(yao)指出的(de)(de)是,要(yao)(yao)恰到好處(chu)地應用直譯(yi)和(he)(he)意譯(yi)的(de)(de)要(yao)(yao)領還需要(yao)(yao)初學翻譯(yi)者通過大量的(de)(de)翻譯(yi)實際來慢(man)慢(man)掌(zhang)握。直譯(yi)把握欠好易傾向于(yu)拘泥(ni)于(yu)原文形式(shi)的(de)(de)硬(ying)譯(yi);而意譯(yi)處(chu)理(li)不(bu)當則易流于(yu)過于(yu)任意 不(bu)夠忠(zhong)實于(yu)原文內容(rong)和(he)(he)形式(shi)的(de)(de)胡譯(yi)。
(2)硬譯和胡(hu)譯
硬(ying)譯(yi)(yi)傾向于照字面(mian)翻譯(yi)(yi),只夸(kua)大忠(zhong)實(shi)于原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)形式,而不(bu)(bu)忠(zhong)實(shi)于原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)內容(rong),譯(yi)(yi)文(wen)語(yu)言大多(duo)數情況下不(bu)(bu)符合(he)譯(yi)(yi)入語(yu)的(de)表白習慣, 每(mei)每(mei)使讀者感到費(fei)解(jie)、難(nan)懂(如(ru)例(li)(li)4和(he)例(li)(li)5)。胡譯(yi)(yi)則傾向于過度自由,只追求譯(yi)(yi)文(wen)通順,對原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)內容(rong)卻不(bu)(bu)夠忠(zhong)實(shi)(如(ru)例(li)(li)6和(he)例(li)(li)7)。與硬(ying)譯(yi)(yi)相比,胡譯(yi)(yi)更具(ju)有(you)欺騙性,讀者要是不(bu)(bu)去(qu)核對原(yuan)(yuan)文(wen),就 很難(nan)發現其中的(de)不(bu)(bu)對。
例 4 In that first year 1895, two kinds of films were made.
譯文:在1895年那第一年,兩種電(dian)影(ying)被(bei)做了出(chu)來。
(試對照電影問世的那一(yi)年(nian),即1895年(nian),發生(sheng)了兩(liang)種不同類型的電影。)
闡發(fa)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)為"搬字過紙(zhi)"式(shi)(shi)的機械(xie)翻譯(yi)(yi)原(yuan)文(wen)(wen)是被迫(po)句式(shi)(shi),譯(yi)(yi) 文(wen)(wen)也(ye)譯(yi)(yi)成了被迫(po)句式(shi)(shi);made被干脆譯(yi)(yi)為"做(zuo)",而(er)"做(zuo)電(dian)影"這種表 達方(fang)式(shi)(shi)是不符合漢語的表白(bai)習慣的。
例5 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.
譯文電影,一度被歡呼為20世紀的藝術,當這一世紀在(zai)數(shu)字(zi) 概念(nian)上結束時(shi),現在(zai)似乎成了一門(men)頹(tui)廢的藝術。
(試對照當本世紀(ji)進入(ru)倒計時(shi)時(shi),曾(ceng)被預言為(wei)20世紀(ji)的藝(yi)術(shu)的電影似乎成了的門(men)頹廢的藝(yi)術(shu)。)
闡發影文(wen)非常忠實于原文(wen)的形式(shi),乃至保存了原來的標點(dian)符號(hao)。但(dan)是這(zhe)(zhe)樣的譯文(wen)對于讀(du)者(zhe)來說不(bu)(bu)但(dan)費解難懂,乃至有點(dian)不(bu)(bu)知所云(yun),尤其是"當這(zhe)(zhe)一(yi)世紀(ji)在數字(zi)概念上結束時"這(zhe)(zhe)一(yi)表白方(fang)式(shi)。
例(li) 6 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.
譯文電影的(de)百年汗(han)青與性命的(de)輪回(hui)一致(zhi)從不(bu)可(ke)(ke)避免地呱呱 落地,到大紅大紫,及至晚景種種疾(ji)病纏身(shen)、不(bu)可(ke)(ke)逆轉(zhuan)的(de)衰敗(bai)。
(試對照(zhao)電影的(de)百年(nian)汗(han)青好像經歷了一個性命(ming)輪回如期而 至的(de)降生,穩(wen)步蘊蓄堆積的(de)榮耀,以(yi)及近十年(nian)來極不光(guang)彩卻又無可挽回 的(de)慢慢衰落。)
闡發(fa)譯文(wen)讀起(qi)來通順流利,但(dan)經不起(qi)與原文(wen)對照譯文(wen)不但(dan)漏譯了(le)"in the last decade” ,“ignominious” , 而且還主觀增加了(le)原文(wen)所沒有的(de)信息"晚景種(zhong)種(zhong)疾病纏身"。譯者(zhe)只(zhi)顧本(ben)人(ren)痛(tong)快,忘記 了(le)本(ben)人(ren)不是作者(zhe),沒有隨意(yi)省略和增加原文(wen)所沒有的(de)信息的(de)權益(yi)。
例 7:In looking over them (meadows), and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!
譯(yi)文俯瞰草地(di),瞥見天(tian)上(shang)成群結隊(dui)的(de)(de)(de)飛(fei)鳥、地(di)下連綿接續的(de)(de)(de)牛羊,人(ren)們(men)不禁感嘆什么時候這些(xie)才能造(zao)成我的(de)(de)(de)下酒菜呢?
(試對照草地上牛(niu)羊成(cheng)群,沿途接續。看著這景色,這牛(niu)羊,心想這些好(hao)肉可作幾(ji)許用(yong)途,不禁(jin)感到神奇。)
闡發(fa)譯(yi)文(wen)看似“忠(zhong)實"于原(yuan)文(wen)時(shi)吾言流利、自然,實際上卻歪曲了(le)原(yuan)文(wen),不(bu)但捏造增加了(le) "天上成群結隊的飛(fei)鳥們(men)而且不(bu)顧高低(di)文(wen)(作者來(lai)到了(le)牛個能夠消(xiao)費這么多牛羊肉的城鎮,其困惑(huo)之(zhi) 感隨之(zhi)消(xiao)失自隨意將(jiang)主句(ju)譯(yi)為"人們(men)不(bu)禁感嘆什么時(shi)候這些才能造成我的下酒菜呢(ni)?
內(nei)容由深(shen)圳(zhen)市譯(yi)象(xiang)翻譯(yi)服無有限(xian)公司(si)提供。