時間:2019-07-09 點擊::/次(ci)
翻譯質量把(ba)控(kong)流程(cheng)是(shi)翻譯作(zuo)業流程(cheng)中(zhong)最重(zhong)要的環節,也是(shi)重(zhong)中(zhong)之重(zhong),主要是(shi)由審(shen)(shen)校(xiao)員來落實完(wan)結,其中(zhong)包(bao)含舌人(ren)的自審(shen)(shen)自譯,初審(shen)(shen),二次審(shen)(shen)校(xiao),三個過程(cheng),許多(duo)小公司根(gen)本沒有(you)這個流程(cheng)。
初審作業,最重要是審校員關于稿件的情緒,要做到不遺余力,兢兢業業。作為審校員,除非所審內容較為小篇幅,能夠從頭到尾親身仔仔細細一遍。但是,關于中長篇譯文,大部分時分是不行能把原始材料全部從頭翻譯一遍,甚至不行能把翻譯后的全部仔細校正。
初審的辦法是:不是一開始就審前面的階段,從中間或結尾先選取階段校正,因為有些翻譯是為德不卒,針對要點詞句進行校正,尤其留意專業名詞和雙關詞句的校正,抽查兩三個階段沒有顯著誤譯就大約能夠判斷為根本合格了,進入到二次審校流程。假如不行就要打回給舌人做批改作業,下次再次進入初審階段,這樣初審作業就完畢了。
二次審校的辦法就沒有那么靈敏,必須仔細認真地從頭到尾檢查,翻譯中出現的任何問題,包含標點符號,要逐句逐段校正好。
經過二次審校,能夠使兩個人從不同的視點對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎靠近完美。不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是最根本也是最重要的。主要途徑便是,經過相關材料的查閱,收拾等。
翻譯達人(ren)的(de)質(zhi)量標準極(ji)端嚴格(ge),包含舌(she)人(ren)的(de)自(zi)(zi)審(shen)自(zi)(zi)譯,其實是(shi)三次(ci)審(shen)校作(zuo)業(ye)了(le),每個稿件都(dou)閱歷了(le):舌(she)人(ren)自(zi)(zi)審(shen)自(zi)(zi)譯,初審(shen),二(er)次(ci)審(shen)校這三個過程。所以自(zi)(zi)然會讓客戶定(ding)心下單(dan),安心收單(dan)。