每一個(ge)(ge)人,作為(wei)社(she)會(hui)的(de)(de)(de)一個(ge)(ge)成員,有權享用(yong)其人格和(he)威嚴的(de)(de)(de)自在開(kai)展所(suo)(suo)必(bi)需的(de)(de)(de)社(she)會(hui)、經濟(ji)、文化權益(yi),這(zhe)些權益(yi)是經過國度(du)努(nu)力和(he)國際(ji)協(xie)作來(lai)完(wan)成的(de)(de)(de),并且(qie)與所(suo)(suo)在國度(du)的(de)(de)(de)組織、資源(yuan)、現狀相分(fen)歧。
關于這種比擬復雜的中(zhong)文(wen)句子,在正式翻譯(yi)成英(ying)文(wen)句子之前(qian),應當依照它的含義,將它劃分紅不同的局部,以便我們(men)肯定英(ying)文(wen)句子的構造。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
關于這種比較(jiao)復(fu)雜的中文句子,在(zai)正式翻譯成英(ying)文句子之(zhi)前,應(ying)當按照它的含義,將它劃分紅(hong)不同的部分,以便我(wo)們(men)肯定(ding)英(ying)文句子的結(jie)構(gou)。
西安翻譯公司-首選西安亞達翻譯
聯系電話:、
雙休日及國家法定節假日:
業務洽談QQ:719183312、576408338
郵箱:(業務專用) (招聘專用)
地址:西安市蓮湖區北大街118號宏府大廈A座9層10922室